Einsiedler auf Düsterem Berg


der Körper voll bellender Hunde
der Geist voll fehlender Esel

das Herz eine Landschaft von Farbe erobert
ein Ofen der Unruhe brennt
Steine zu Atem verwandelt

das Ende jeder Fantasie
ein Finger der auf ein Opfer zeigt

Sehnsüchte und Verlangen
ein einziger Geschmack für tausend Fliegen
und niemand den man nach Gründen
fragen kann

während der Atem zur Wolke wird
die den Regen bringt
den das Land begehrt


Aus: Wolves, Dreams, Transformations, Aruno Publications, 2013.

Eremita sul Monte Tetro


il corpo pieno di cani che abbaiano
la mente di asini smarriti

il cuore un paesaggio conquistato dal colore
un forno alimentato dall’inquietudine
che trasforma le pietre in pane

la fine di tutte le fantasie
un dito che indica la vittima

aspirazioni e desideri
un solo sapore per un milione di mosche
e nessuno a cui chiedere ragione.

mentre il respiro si trasforma in nuvola
e porta la pioggia che la terra invoca


Da: Wolves, Dreams, Transformations, Aruno Publications, 2013. Traduzione di Chandra Livia Candiani.

Hermit on a Sullen Mountain


the body full of barking dogs
the mind of missing donkeys

the heart a landscape conquered by colour
an oven fuelled by restlessness
turning stones to breath

the end of every fantasy
a finger pointing to a victim

aspirations and desires
one taste to a million flies
and no one to ask for reasons

while the breath turns to cloud
carries the rain the land is praying for


From: Wolves, Dreams, Transformations, Aruno Publications, 2013.


Posted: Mon 21 Mar, 2016