Sister


She smokes, has green eyes, comes from the sea
and has lost her way
inside her heart.

In a burning dress, with a smile
not trying to put out the flames,
with feet of snow

she gropes through this
− almost mine −
enclosed sky,

an eye that sees a sun,
a hand that feels an earth
.
A mind that smells a lie

and forgives.
If now I choose to meet her,
to put the finger of doubt

softly on the wound
and read for us
from the uncovered script,

we could burn together, perhaps,
until one day only the sky
is left.

From: Wolves, Dreams, Transformations, Aruno Publications, 2013.

Schwester


Sie raucht, hat grüne Augen, kommt vom Meer −
und verlor ihren Weg
im eigenen Herzen.

In einem brennenden Kleid,
mit einem Lächeln das nicht zu löschen versucht,
mit Füßen aus Schnee

tappt sie durch diesen
− fast meinen −
eingeschlossenen Himmel,

ein Auge, das eine Sonne sieht,
eine Hand, die eine Erde fühlt,

ein Verstand, der eine Lüge riecht

und vergibt.
Wenn ich jetzt die Begegnung wähle,
mit dem Finger des Zweifels

an der Wunde rühre,
uns vorlese
aus der offengelegten Schrift,

könnten wir gemeinsam brennen, vielleicht,
bis eines Tages nur der Himmel
übrigbleibt.

Aus: Wolves, Dreams, Transformations, Aruno Publications, 2013.
Posted 17.11.2009

Sorella


Fuma, ha gli occhi verdi, viene dal mare –
e ha perso la strada
dentro al suo cuore.

Con un vestito in fiamme,
con un sorriso senza cercare di spegnere le fiamme,
con piedi di neve

brancola attraverso questo
-quasi mio-
cielo chiuso,

un occhio che vede un sole,
una mano che tasta una terra.

Una mente che annusa una bugia

e perdona.
Se ora scelgo d’incontrarla,
di mettere il dito del dubbio

dolcemente sulla ferita
e leggere per noi
dalla scrittura svelata,

potremmo bruciare insieme, forse,
finché un giorno solo il cielo
resti.

Da: Wolves, Dreams, Transformations, Aruno Publications, 2013. Traduzione di Chandra Livia Candiani.


Posted: Sun 13 Mar, 2016