Sostenuto


Eine Stimme,
lauschende Stimme,
tastet uns ab;

niemandes Stimme,
herrenloser Hund
auf der Suche nach Heimat;

Kinderstimme,
kleiner Stotterkäfer
auf der Herzwand des Leidens:

des Eichhörnchens
panische Bahnen
in unserem Wintergarten;

der Heckenbraunelle
lautlose Neugier,
lautlose Flucht;

Wer spricht?



Aus: Wolves, Dreams, Transformations, Aruno Publications, 2013.
Posted 17.11.2009

Sostenuto


A voice, listening
voice, sensing us
with gentle fingers;

nobody’s voice,
stray dog
seeking a home;

child’s voice,
little stutter-bug,
crawling on the blistered heart:

the squirrel’s
panicky tracks
through our winter-garden;

the dunnock’s silent
curiosity,
its soundless escape.

Who speaks?

From: Wolves, Dreams, Transformations, Aruno Publications, 2013.

Sostenuto


Una voce, una voce
che ascolta, che ci tasta
con dita delicate;

voce di nessuno,
cane perduto
in cerca di casa;

voce di bambino,
insettino balbettante,
che striscia su un cuore tutto vesciche;

le impronte spaventate
degli scoiattoli
nel giardino d’inverno,

la silenziosa curiosità
del sordone,
la sua muta fuga.

Chi parla?



Da: Wolves, Dreams, Transformations, Aruno Publications, 2013. Traduzione di Chandra Livia Candiani.


Posted: Tue 17 Nov, 2009