für Chandra
Vier Schritte in der Wüste −
ein schräger Vogel, neuromantisch
tönend in der Nacht.
auf der anderen Schale liegt
im Gleichgewicht die Welt.
Sie fühlt genau wie’s steht
um unsere Wunden...
Vier Schritte in der Wüste −
es ist die Sehnsucht die wir wollen,
nicht die Bilder an der Wand
einer ausgemalten Zukunft.
Wäre ich ein Haus,
ich hätte keine Wände;
wäre ich ein Strauch,
nur meine Wurzeln hielten aus;
wäre ich ein Fluß,
auf meinem Grunde rollten die Steine
gegen jegliches Gesetz.
Vier Schritte in der Wüste −
ein Notturno auf der Suche
nach der verlorenen Richtung:
der wahre Weg
weicht ab.
Aus: Wolves, Dreams, Transformations, Aruno Publications, Harnham 2013
Posted 17.11.2009
for Chandra
Four steps in the desert −
a strange bird singing
neo-romantic hymns to the night.
on the other scale the world
holds the balance,
knowing precisely the weight
of our wounds.
Four steps in the desert −
it is the longing we desire,
not the pictures on the wall
of an imagined future.
If I were a house,
I would have no walls;
if I were a bush,
only my roots would endure;
if I were a river,
in my depths the stones would roll
against any law.
Four steps in the desert −
a nocturne in search
of the lost direction:
the true way
strays off the path.
From: Wolves, Dreams, Transformations, Aruno Publications, Harnham 2013
per Chandra
Quattro passi nel deserto –
uno strano uccello canta
inni neo-romantici alla notte.
sull’altro piatto della bilancia il mondo
è l’arbitro della situazione,
conoscendo con precisione il peso
delle nostre ferite.
Quattro passi nel deserto –
è il desiderio che desideriamo,
non i quadri sul muro
di un futuro immaginato.
Se fossi una casa,
non avrei muri;
se fossi un cespuglio,
solo le mie radici resisterebbero;
se fossi un fiume,
nelle mie profondità i sassi rotolerebbero
contro ogni legge.
Quattro passi nel deserto −
un notturno in cerca
della direzione perduta:
la vera via
devia dal sentiero.
Da: Wolves, Dreams, Transformations, Aruno Publications, 2013. Traduzione di Chandra Livia Candiani.