Io svanisco,
senza di te,
amica. Ho meno realtà
meno legame.
Ci siamo incontrate
sempre solo sulla terra,
per andare alla deriva
nell’amore dello spazio.
Tu oscillante osservatorio,
per darmi la tua voce
ti strappavi le ali,
io ti raccoglievo i lembi
tra le mie mani minuscole
incapaci di cogliere
ma brave a saldarsi
con l’altra mano.
Dammi territorio ancora
luce esatta negli occhi ancora
dimmi: Portami solo te.
So che sei qui
e so che mi manchi:
grande corpo
grande vuoto.


Da: La Bambina Pugile, Einaudi, 2014.


Ohne dich,
Freundin,
verschwinde ich, verarme an Beziehung
und Wirklichkeit.
Wir trafen uns immer
nur auf der Erde
um uns treiben zu lassen
in der Liebe des Raumes.
Du, flackerndes Observatorium,
legtest deine Flügel ab,
um mir deine Stimme zu geben,
ich hielt dich zusammen
in meinen winzigen Händen,
unfähig aufzulesen,
aber talentiert
im Klammern
an eine andere Hand.
Gib mir noch Raum,
genaues Licht für die Augen, sag mir
noch einmal: Bring mir nur dich.
Ich weiß daß du hier bist,
und ich weiß, daß du mir fehlst:
großer Körper,
große Leere.


Aus: La Bambina Pugile, Einaudi, 2014. Übersetzung von Bhikkhu Abhinando.


Friend,
without you
I vanish. I have less reality,
less connection.
We always met each other
on earth only,
in order to drift
inside the love of space.
Oscillating observatory
you took off your wings
to give me your voice,
I held you together
in my tiny hands
incapable of seizing
but good at holding fast
to another hand.
Give me more room, still
more exact light for the eyes,
tell me again: Bring me only yourself.
I know you are here
and I know that I miss you:
large body,
big void.


From: La Bambina Pugile, Einaudi, 2014. Translation by Bhikkhu Abhinando


Posted: Tue 17 Nov, 2009