Te ne stai lì sognante
dentro la tua fotografia
sopra il leggio
al posto del libro da tradurre:
devo tradurti tutto
adesso
sminuzzare la vita
in bisbigli, pulviscoli, puntini
di sospensione, passetti
accentati di gatto e devo tradurmi
il tuo sorriso di fumo,
tanto contenta un giorno prima
di svanire, lo sguardo
riconosciuto dall’infinito,
strappato via da un soffio
tradurre, non dire
cosa vuol dire, ma trasportare
in altra lingua.
Come tradurti che a scuola
la bambina Iulia ha scritto:
l’addio è la fragilità
tra gli amici.
Da: La Bambina Pugile, Einaudi, 2014.
There you are, dreaming
inside your photography
on the lectern
instead of the book to be translated:
for you I now
have to translate
everything,
shrink life into whispers, dust-motes,
suspension marks, small
accentuated steps of the cat,
and for me
I have to translate your smile
made of smoke,
so contented the day before
you vanished, the gaze
recognised by the infinite,
snatched away by a whiff,
translate, not to say
what it means, but transport
into another language.
How translate for you
that at school
the girl Julia wrote:
the goodbye is the fragility
between friends.
From: La Bambina Pugile, Einaudi 2014. Translation by Bhikkhu Abhinando
Da bist du, träumst
drinnen in deinem Photo
auf dem Lesepult
an Stelle des zu übersetzenden Buches:
für dich muß ich jetzt
alles übersetzen,
muß das Leben einschrumpfen
zu Geflüster, Staubkörnern,
Auslassungspunkten, kleinen
betonten Katzenschritten,
und für mich
muß ich dein rauchendes
Lächeln übersetzen,
so zufrieden noch am Tag
vor deinem Verschwinden, den Blick
von der Unendlichkeit erkannt,
von einem Hauch davongetragen,
übersetzen, nicht sagen
was es bedeutet, sondern
in eine andere Sprache hinübertragen.
Wie soll ich dir übersetzen
daß in der Schule das Mädchen Julia schrieb:
der Abschied ist die Zerbrechlichkeit
zwischen Freunden.
Aus: La Bambina Pugile, Einaudi, 2014. Übersetzung von Bhikkhu Abhinando.