Tiere die Mich Besuchen in der Nacht


Ich habe lange nicht mehr von Pferden geträumt.

Aber dafür träumte ich von Stachelschweinen
Die wimmelten furchtlos
wie Stachelratten
unter dem Teppich.

Und von fröscheverschlingenden Schlangen.
Die hatten auch dich im Visir.
Die Frösche verschwanden lautlos,
beschwerten sich nicht.

Und vom Skorpion.
Schwarz und metallen raschelnd kam er daher.
Jede Tür die ich zwischen uns warf,
blieb einen Spalt weit geöffnet.

Und von einem kleinen Bären.
Der war krank, klammerte sich
kläglich an meinen Hals.
Ob er gesund ward, ich weiß es nicht.

Gestern endlich erschienen die Wölfe:

Wir lagerten uns still in die Dämmerung.
Der große schwarze ließ seine Schnauze
mir auf der Schulter ruhn, sah mich an.
So, gemeinsam, waren wir sicher für die Nacht.



Aus: Wolves, Dreams, Transformations, Aruno Publications, 2013.
Posted 17.11.2009

Animales que Me Visitan de Noche


Hace mucho que no sueño con caballos −

Pero he soñado con puercoespines.
Hormigueaban impávidos
como rata-espinas
bajo la alfombra.

Y con serpientes que tragaban sapos.
También a ti te echaron el ojo.
Los sapos, entre los colmillos fatales,
no se quejaban.

Y con el alacrán.
Negro, se acercó con un crujido metálico.
Cada puerta que cerré de golpe entre nosotros,
Dejó una grieta abierta.

Y con un pequeño oso.
Estaba enfermo, se aferraba
débilmente a mi cuello.
Si ha mejorado, no lo sé.

Finalmente ayer llegaron los lobos.

Silenciosos acampamos en la penumbra.
El más grande, negro, poniendo su morro
en mi hombro, me miraba.
Así, unidos, estuvimos seguros por la noche.



De: Wolves, Dreams, Transformations, Aruno Publications, 2013. Traducción de Bruno Montané Krebs.

Animali che Mi Fanno Visita di Notte


Da molto tempo non sogno i cavalli.

Però ho sognato gli istrici.
Brulicavano senza alcuna paura
come ratti con le spine
sotto il tappeto.

E serpenti che inghiottivano rane.
Prendevano di mira anche te.
Le rane scomparivano senza un suono,
senza lamenti.

Ed un scorpione.
Arrivava nero e frusciante con un rumore metallico.
Ogni porta che ho sbattuto tra di noi
è rimasta ancora troppo aperta.

Ed un piccolo orso.
Era malato, si aggrappava
miseramente al mio collo.
Se sia guarito o meno, non lo so.

Finalmente ieri sono arrivati i lupi.

Ci siamo accucciati quieti nel crepuscolo.
Il grosso lupo nero ha appoggiato il muso
sulla mia spalla e mi guardava.
Così, insieme, eravamo al sicuro per la notte.



Da: Wolves, Dreams, Transformations, Aruno Publications, 2013. Traduzione di Chandra Livia Candiani.

Animals That Visit Me at Night


It’s a long time since I dreamt of horses.

I dreamt of porcupines instead.
They were teeming fearlessly
like spiked rats
under the carpet.

And of frog-swallowing snakes.
They had an eye on you as well.
The frogs, in between the deadly fangs,
did not complain.

And of a scorpion.
It came black and rustling with a metal sound.
Every door I slammed between us
remained open just a gap.

And then there was the little bear.
It was sick, clinging
pathetically to my neck.
Whether it recovered, I do not know.

Finally, yesterday, the wolves arrived.

At dusk they settled quietly around me.
The big black one rested its muzzle
on my shoulder and looked at me.
So, together, we were safe for the night.

From: Wolves, Dreams, Transformations, Aruno Publications, 2013.


Posted: Tue 17 Nov, 2009