Steh ich im Weg, wenn
du mit deinem Rasenmäher
Heu für meine Hunde machst?
Auch ich rupfe Gras;
doch ist es hart und widersteht.
Sind meine Hunde etwa tot,
da sie so steif am Torweg liegen
nach ihrer Flucht vor deiner Mähmaschine?
Nein, lebendig sind sie,
da ihre Herzen jetzt im Gleichtakt schlagen,
dicht gedrängt und warm an meiner Brust.
Macht der sich lustig da
am Fenster seines Renault,
da er ja weiß, dass ich nicht fahren kann
und meine Hunde angewiesen sind
auf einen anderen Chauffeur?
Ein Hund wacht auf und schaut mich an.
Sind wir denn Schwarzfahrer jetzt,
technisch gesehen,
da unsere Freunde die Fahrkarten haben,
und ich die Freunde nicht finden kann?
Ich zerstreue meine Sorgen
in die vorüberfliegende Landschaft;
die Hunde schlafen desinteressiert.
Sitz ich im Weg auf eurer Schüssel,
da ihr die kleine,
frisch geflickte Waschmaschine
schleppt in euer Badezimmer?
Kann ich irgendwie behilflich sein?
Jetzt kommen die Hunde auch noch herein...
Wo soll ich die Matratze niederlegen
für mich und meine Hunde, hier
auf euren Teppich, in der Mitte, oder
dort mehr am Rand,
beim Wohnzimmerschrank?
Ich werde sicher länger als gewöhnlich schlafen,
ganz tief beruhigt von kalten Hundeschnauzen
an meinem Nacken, meinem Hals.
Sono d’intralcio
quando, con il tuo tagliaerba,
stai facendo il fieno per i miei cani?
Anch’io strappo l’erba;
ma è dura e fa resistenza.
Sono forse morti i miei cani
visto come stanno sdraiati rigidi al cancello
dopo essere scappati dal tuo tagliaerba?
No, sono vivi, perché i loro cuori
ora battono all’unisono
stretti e caldi contro il mio petto.
Lui si sta burlando di me laggiù
al finestrino della sua Renault,
perché sa che non posso guidare e i miei cani
dipendono da un altro chauffeur?
Uno dei cani si sveglia e mi guarda.
Siamo truffatori ora,
tecnicamente parlando,
perché i biglietti li hanno i nostri amici,
e io non trovo gli amici?
Disperdo i miei timori nel paesaggio che vola via;
i cani, incuranti, dormono.
Sono d’intralcio seduto sulla tazza
mentre voi trascinate quella piccola
lavatrice appena riparata
nel vostro bagno?
Posso dare una mano?
Ecco che adesso entrano anche i cani …
Dove devo sistemare il materasso per me e i cani,
qui sul vostro tappeto, proprio in mezzo,
o là, più discosto,
vicino alla credenza del soggiorno
Dormirò più a lungo del solito questa notte
profondamente tranquillizzato dai musi freddi dei cani
sul collo, sulla gola.
Traduzzione da Chandra Candiani
Am I standing in the way
when, with your lawn mower,
you are making hay for my dogs?
I am also plucking grass;
but it is hard and resists.
Are my dogs dead perhaps
since they lie so stiffly at the gateway
after fleeing from your mower?
No, they are alive, since their hearts
are beating now in unison,
pressed tight and warm against my chest.
Is he mocking me over there
at the window of his Renault,
since he knows I cannot drive and my dogs
depend on another chauffeur?
One of the dogs wakes up and looks at me.
Are we fare dodgers now,
technically speaking,
since our friends have the tickets
and I can't find the friends?
I dispel my worries into the fly-by landscape;
the dogs, uninterested, are sleeping.
Am I sitting in the way on the toilet bowl,
since you are dragging that small,
freshly patched washing machine
into your bathroom?
Could I be of any help?
Now even the dogs are coming in...
Where should I put the mattress for me and my dogs,
here on your carpet, right in the middle,
or there, more at the edge,
by the living room cupboard?
I'll sleep longer than usual tonight,
calmed profoundly by cold dog snouts
on my neck, on my throat.