für Iván
An jenem Morgen in Chapultepec
sah ich meine Gedanken wie Ameisen wandern;
sie trugen ihre Bedeutung, ihren Schatz weißer Larven,
in ein neues Versteck.
Zwischen Eis- und Zeitungsverkäufern
auf den asphaltierten Wegen am Schloss
erzähltest du mir von dem letzten Kadetten,
der sich 1847 hier,
in die mexikanische Fahne gewickelt,
stürzte vom Dach in den Tod,
um sich den yanquis nicht zu ergeben.
Im türkischen Café am Eingang des Parkes
las ich im Satz meiner Mokka-Tasse:
Das Ameisenheer der Geschichte,
Infanterie des Geistes,
Fußvolk unserer Leidenschaft:
lass es marschieren in Reih und Glied,
oder in Chaosformation
auseinanderstieben,
lass es frei,
wärend wir,
gewickelt in die Fahne unserer Persönlichkeit,
wie ein Seufzer sinken,
zurück in das Versteck
wo wir die vergessenen Larven
der Ameisen sind
Aus: Wolves, Dreams, Transformations, Aruno Publications, 2013.
for Iván
That morning in Chapultepec
I saw my thoughts wander like ants;
they carried their meaning, their treasure
of white larvae
into a new hiding place.
Between ice and newspaper vendors
on the tarmacked paths around the castle
you told me about the last cadet
who, in 1847,
wrapped in the Mexican flag
jumped from its roof to his death
to avoid surrender to the yanquis.
In the Turkish café near the park entrance
I read in the dregs of my mocha cup:
The ant army of history,
infantry of the mind,
foot-soldiers of our passions:
let it march in rank and file,
or scatter in chaos-formation,
let it go free,
while we,
wrapped in the flag of our personality,
sink like a sigh
back into the hiding place,
where we are the larvae
the ants forgot.
From: Wolves, Dreams, Transformations, Aruno Publications, 2013.
Para Iván
Esta mañana en Chapultepec
vi mis pensamientos andar como hormigas;
llevaban su sentido, su tesoro de larvas blancas,
hacia un nuevo escondite.
Entre papeleros y heladeros
en los caminos asfaltados alrededor del palacio
me contabas la historia del último cadete
quien, en 1847,
envuelto en la bandera mexicana,
se arrojó de su techo a la muerte
para no rendirse a los yanquis.
En el café turco en la entrada del parque
leí en el fondo de mi taza de moca:
El ejército de hormigas de la historia,
infantería de la mente,
peones de nuestra pasión:
déjalos marchar en fila,
o desbandarse en formación de caos,
suéltalos,
mientras nosotros,
envueltos en la bandera de nuestra personalidad,
caemos como un suspiro
al escondite donde somos las larvas
que las hormigas olvidaron.
De: Wolves, Dreams, Transformations, Aruno Publications, 2013. Traducción de Bruno Montané Krebs.