Auf dem Weg nach Yucatán


                                   für Daina

I. Die Nacht

Mit gesenkten Augenlidern
sah ich die Leere vor
und nach den Visionen; ich war
die Erde unter dem Schlachtfeld,
dankbar für das Werk der Insekten.

Ich höre die Stille vor
und nach dem Versprechen: ich breite
mich aus wie die Spur eines Lächelns,
das immer wieder aufbricht zur Wunde,
sich an dem Tröpfchen Wahrheit zu betrinken.

Meine Gedanken werden seitwärts fliegen,
heimatlose Raben,
auch wenn es nur Krähen sind,
und mit übertriebener Bescheidenheit
wird meine Geste versuchen
zu erklären:
vor und hinter, über und unter
dem Mond bin ich
die Nacht.

II. Der Himmelsläufer

       der Himmel fällt mir aus den Händen...
       Ich bin nicht der ich bin
                       Leopoldo María Panero

Aber da ist noch eine andere Sonne,
hinter dem zweiten Horizont,
dem Ufer überfließenden Reichtums,
wo die Zukunft den Himmel bewandert
und nichts die fruchtbare Nacht
je wirklich verlässt;
langes Ufer der Nacht,
wo die ruhiggestellten Visionen des Dichters
auf eine Nachricht von
Lou,
auf das Stichwort
Frida,
erwachen zu einem Lächeln,
ausuferndem Lächeln,
in seinem entstellten Gesicht;
und seine trauergesättigten Augen
schenken uns ihr wärmendes Licht,
und er tanzt, das
Bildnis des Künstlers
als Verwandelter Frosch
in seinen erhobenen Händen;
und all die andern Verrückten
in ihrer unsichtbaren Verkleidung,
Faune und Feen und Nymphen,
ein
Sommernachtstraum am hellichten Tage,
taumelnd im Reigen;
und die reifen Birnen und
hunderttausend wilde Rosen,
und der See so warm um unsere Füße,
der See, mein Herz, der dreizehnte Mond,
umgekrempelte Sonne,
funkelnder Bote, ewiger Tag zu deiner
verführerisch stillen, selbst-
sicheren Nacht; auch in deinen
Augen kann ich es sehen,
und der Himmelsläufer
hält es wach.

III. Was Wir Seele Nennen

Und haben wir nicht alle
eine andere Seite?

Plötzlich fällt es mir wieder ein:
die Seele,
oder was wir so nennen,
redet nicht,
sie horcht.

Wenn das Narrenschiff zum zweiten Mal erscheint,
gehen die Mutigen an Bord.
und ich? −

zeichne mit den Zehen im Sand,
sammle die Knochen toter Vögel,
zeige den Sternen
ihre Artgenossen im Meer,

und denke an die Dichterin:
Was wäre die Liebe, wenn nicht das
was aus allen Nähten platzt.

Zu brennen,
wie die Kerze
sich in Wärme verwandelt und Licht...

"Yucatán" (Aztec Yokatlān): "Ort des Reichtums”.



From: Wolves, Dreams, Transformations, Aruno Publications, 2013.

Camino a Yucatán

 
                                      para Daina

I. La Noche

Con mis párpados bajados vi
el vacío antes
y después de las visiones; fui la tierra
debajo del campo de batalla,
agradecido por la obra de los insectos.

Oigo el silencio antes
y después de la promesa, gano terreno
como la huella de una sonrisa,
en camino otra y otra vez
hacia la herida,
para emborracharme con una gotita de verdad.

Mis pensamientos volarán de lado,
cuervos sin domicilio,
aunque tan solo sean cornejas,
y con exagerada discreción
mi gesto intentará explicar
que delante, detrás,
por encima y debajo
de la luna, soy
la noche.

II. El Caminante del Cielo

        el cielo cae de mis manos...
        Yo no soy el que soy
                Leopoldo María Panero

Pero hay también un otro sol,
detrás del segundo horizonte,
la orilla de la abundancia,
donde el futuro camina el cielo
y niguna cosa realmente
deja la fecunda noche;
larga ribera de la noche,
donde las visiones tranquilizadas del poeta,
con noticias de
Lou,
con la consigna
Frida,
se despiertan a formar una sola sonrisa,
sonrisa desbordante
en su cara desfigurada;
y sus ojos saturados de afflicción
nos dan su cálida luz,
y el baila con el
Retrato del Artista
como Sapo Transformado
en sus manos levantadas,
y todos los otros locos
en su disfraz invisible,
faunos, hadas y ninfas,
el
Sueño de una Noche de Verano
a plena luz del día,
tambaleando en corro,
y las peras maduras,
y cien mil rosas salvajes,
y el lago tan templado
alrededor de nuestros pies,
el lago, mi corazón, la decimotercera luna,
arremangado sol,
mensajero luminoso, día eterno
de tu noche
tan seductivamente quieta
y segura de sí misma;
en tus ojos tambien
lo puedo ver,
y el caminante del cielo
lo desvela.

III. Lo que llamamos alma

¿Y no es que todos tenemos
un otro lado?

De repente recuerdo:
el alma,
o aquello que llamamos así,
nunca habla,
sólo escucha.

Cuando el barco de los locos
aparece por segunda vez,
los valientes se embarcan.
¿Y yo? −

Dibujo en la arena con mis dedos,
recojo los huesos de los pájaros muertos,
muestro las estrellas del mar
a sus hermanas en el cielo,

y pienso en la poetisa:
¿Qué sería el amor si no
lo que está reventando
por todos los poros?

Arder
como la vela
que se transforma en luz y calor...

"Yucatán" (Aztec Yokatlān): "Lugar de abundáncia ”.



De: Wolves, Dreams, Transformations, Aruno Publications, 2013. Traducción de Bruno Montané Krebs.

Verso lo Yucatàn


                                              per Daina

I. La Notte

Con le palpebre abbassate vedo
il vuoto davanti
e dietro le visioni; ero
la terra sotto il campo di battaglia,
grata agli insetti per il loro lavoro.

Ascolto il silenzio prima
e dopo la promessa; guadagno
terreno come la rotta di un sorriso
che parte ancora e ancora verso la ferita
per ubriacarsi con una goccia di verità.

I miei pensieri voleranno di traverso, come corvi senza nido,
anche se in effetti sono solo cornacchie –
e con esagerata modestia
il mio gesto cercherà di spiegarlo:
di fronte, dietro, sopra e sotto
la luna, io sono
la notte.

II. Il Camminatore del Cielo

                   Il cielo cade dalle mie mani…
                   Io non sono quello che sono
                                    Leopoldo Maria Panero

Ma c’è anche un altro sole,
dietro il secondo orizzonte,
la sponda della straripante abbondanza,
dove il futuro passeggia per il cielo
e niente lascia mai
la notte fertile;
la lunga sponda della notte,
dove le visioni acquietate del poeta
risorgono a un messaggio di
Lou,
al nome in codice
Frieda,
per formare un solo sorriso,
un sorriso in crescita,
sul suo viso sfigurato;
e i suoi occhi, colmi di pena,
ci concedono la loro calda luce
e lui danza, con il
Ritratto dell’artista
trasformato in rana
alto sopra la testa;
e tutti gli altri folli
nei loro invisibili travestimenti,
Fauni, e Fate e Ninfe,
un
Sogno di una notte di mezza estate
in pieno giorno,
in un tumultuoso cerchio danzante,
e le pere mature e
centinaia di migliaia di rose;
e il lago tiepido intorno ai nostri piedi,
il lago, il mio cuore,
la tredicesima luna,
il sole, rovesciato,
scintillante camminatore del cielo,
giorno eterno per la tua notte di seducente quiete,
notte sicura di sé;
anche nei tuoi occhi
lo scorgo, e il passeggiatore del cielo
lo tiene sveglio.

III. Quello Che Chiamamo Anima

Non abbiamo tutti
un’altra faccia?

All’improvviso ricordo:
l’anima, o
quello che chiamiamo anima,
non parla mai,
ascolta.

Quando la nave dei folli compare per la seconda volta
gli audaci s’imbarcano.
E io? –

Disegno con gli alluci nella sabbia,
raccolgo ossa di uccelli morti,
mostro la stella marina
alle sue sorelle in cielo,

e penso alla poetessa:
che altro potrebbe essere l’amore,
se non quello che trabocca.

Bruciare
come una candela si trasforma
in calore e luce…

"Yucatán" (Aztec Yokatlān): luogo di abbondanza.



Da: Wolves, Dreams, Transformations, Aruno Publications, 2013. Traduzione di Chandra Livia Candiani.

Towards Yucatán


                            for Daina

I. The Night

With closed eyelids I saw
the void before
and after the visions: I was
the earth beneath the battlefield,
thankful to the insects for their work.

I hear the silence before
and after the promise: I gain
ground like the track of a smile
that departs again and again for the wound
to get drunk on a droplet of truth.

My thoughts will fly sideways,
like homeless ravens,
even if they are just rooks,
and with exaggerated modesty
my gesture will try to explain
that in front, behind, above and below
the moon I am
the night.

II. Skywalker

            the sky falls from my hands…
            I am not who I am

                     Leopoldo María Panero

But there is also another sun,
behind the second horizon,
the shore of overflowing abundance,
where the future walks in the sky
and nothing really ever
leaves the fertile night;
long shore of the night,
where the poet’s sedated visions
rise to a message from Lou,
to the code word Frieda,
to form a single smile,
escalating smile,
on his disfigured face;
and his eyes, saturated with grief,
bestow us their warming light,
and he dances, the
Portrait of the Artist
as a Transformed Frog
held high above his head;
and all the other lunatics
in their invisible disguises,
fauns and fairies and nymphs,
a
Summer Night’s Dream in plain
daylight, a tumultuous circle dance;
and the ripened pears and
a hundred thousand wild roses;
and the lake so warm around our feet,
the lake, my heart, the thirteenth moon,
the sun, turned inside out,
scintillating walker in the sky,
eternal day to your seductively quiet,
self-assured night;
in your eyes too
I can see it, and the skywalker
keeps it awake.

III. What We Call a Soul

And don’t we all have
another side?

Suddenly I remember:
the soul, or
what we call a soul,
never speaks,
it listens.

When the ship of fools appears a second time
the brave ones board it.
And me?

I draw with my toes in the sand,
collect bones of dead birds,
show the starfish to their brothers
in the sky,

and think of the poetess:
What else could love be,
if not what bursts at the seams.

To burn
like a candle transforms itself
into warmth and light…

"Yucatán" (Aztec Yokatlān): place of abundance.



From: Wolves, Dreams, Transformations, Aruno Publications, 2013.


Posted: Thu 5 Jul, 2012