(Variation on a theme of Adam Zagajewski)
Ordinary things are just as deep
as our nightmares and visions,
they do not hide their invitations.
Remember the Chinese master
who settled for peace
after a long night of rain
pattering his bamboo roof.
Sometimes in the evening
when both light and shadow
are busy shuffling mysteries
we forget ourselves in a lucid
gentle way and there remain
only happiness and sorrow
and the purity that can’t be seen.
From: Wolves, Dreams, Transformations, Aruno Publications, 2013.
(Version auf ein Thema von Adam Zagajewski)
Gewöhnliche Dinge sind ebenso tief
wie unsere Albträume und Visionen,
sie verstecken ihre Einladung nicht.
Denk an den chinesischen Weisen
der sich für den Frieden entschied
nach einer langen Nacht prasselnden Regens
unter seinem Bambusdach.
Manchmal am Abend,
wenn Licht und Schatten
eifrig Geheimnisse mischen,
vergessen wir uns selbst
auf eine klare, sanfte Weise,
und es bleiben nur das Glück und die Trauer
und die Reinheit die man nicht sehen kann.
Aus: Wolves, Dreams, Transformations, Aruno Publications, 2013.
(Variazioni su un tema di Adam Zagajewski)
Le cose ordinarie sono profonde
quanto incubi e visioni,
non nascondono i loro inviti.
Ricorda il Maestro cinese
che sprofondò nella pace
dopo una lunga notte di pioggia
martellante sul suo tetto di bambù.
E certe volte di sera,
quando luce e oscurità
sono impegnate a rimescolare misteri,
ci dimentichiamo di noi in modo lucido,
delicato, e quell che resta è solo
felicità e dolore
e la purezza che non può essere vista.
From: Wolves, Dreams, Transformations, Aruno Publications, 2013. Traduzione di Chandra Livia Candiani.