Ziemlich klar war der Auftrag:
welche Papiere zu holen seien
für den Chef
und wo sie zu finden wären
im geparkten Transporter.
Weniger klar:
wo der Transporter denn stünde
in dieser befremdlichen Stadt.
Und so irrte der Geselle
über Plätze und Straßen,
mit dem Autoschlüssel des Meisters
wie mit einem falsch geeichten
Kompass in der Hand.
Und er hatte nicht einmal die Nummer
irgendeines Kollegen,
den er um Auskunft hätte bitten können.
Zwei junge Damen (auch nicht von hier)
sprachen ihm Mut zu,
doch er blieb traurig und verstört.
Er setzte sich nieder und zeichnete
an seinem wundersamen Plan.
Aus: Die Lage bleibt ernst, Kandersteg 2024
L’incarico era molto chiaro:
quali carte andavano recuperate
per il capo
e dove trovarle
nel fugone parcheggiato.
Meno chiaro:
dove fosse parcheggiato il furgone
in questa sconcertante città.
E così l’apprendista vagava
tra strade e piazze
con la chiave dell’auto del capo
in mano come una bussola
mal calibrata.
E non aveva nemmeno il numero
di telefono di un collega
per poter chiedere informazioni.
Due giovani donne (entrambe non del posto)
gli rivolsero parole di conforto,
ma lui restò triste e sconvolto.
Si sedette per continuare
a disegnare il suo miracoloso progetto.
Ora la mia casa potrebbe essere finita,
- mormorò –
la bandiera bianca alzata.
Traduzione da Chandra Livia Candiani
The errand was pretty clear:
which papers to be fetched
for the boss
and where to find them
in the parked van.
Less clear:
where the van was parked
in this disconcerting city.
And so the journeyman wandered
through squares and streets,
with the boss's car key
like a wrongly calibrated
compass in his hand.
And he didn't even have the number
of any colleague
he could have asked for information.
Two young ladies (not from here either)
spoke comforting words to him,
but he remained sad and distraught.
He sat down to continue
drawing his miraculous plan.
By now my house could be finished, he murmured,
the white flag raised.