Welt ist, was auf die Nerven geht,
Welt ist Lärm. Ich lebe die Romanze
der Ohrenstöpsel.
So betrachtet der Wolf das Herzrudel
aus der subjektiven Distanz
des Mistrauens. Er weiß:
Menschen sind Fallensteller,
Menschen sind falsch.
Und doch sitzt ihm
der Freund schon im Nacken.
Nur Hundwerk hat goldenes Futter.
Schau sie dir an, die treuherzigen,
ewigen Welpen:
Sie lecken dir die Lügen aus der Hand.
Il mondo è quello che ti dà ai nervi,
il mondo è rumore. Io vivo l’idillio
dei tappi di cera.
È così che il lupo considera
il branco di cuori
da una distanza soggettiva
di diffidenza. Lui sa:
gli umani sono cacciatori.
gli umani ingannano.
E tuttavia il suo amico
già gli alita sul collo.
Solo il lavoro dei cani
viene coperto d’oro.
Guardali, i fedeli,
gli eterni cuccioli:
leccano menzogne dalla tua mano.
Traduzzione da Chandra Livia Candiani
World is what gets on your nerves,
world is noise. I live the romance
of earplugs.
This is how the wolf regards
the pack of hearts
from a subjective distance
of distrust. He knows:
humans are trappers,
humans deceive.
And yet his friend
is already breathing
down his neck.
Only dogs’ work
has a golden lining.
Look at them, the faithful ones,
the eternal puppies:
They lick the lies out of your hand.