I found a soft seat of moss
between the roots of a larch.
Everything is silent,
apart from the wind in the trees,
birdsong
and the buzzing of persistent flies.
Sipping green tea from a thermos
I leaf through a book
of ‘life-affirming’ poems,
picking it up and putting it down:
perhaps love is
to be alone
in a forest full of flies –
set free, longings and desires
disappear into the ferns and tall grasses
of a green horizon
and for the moment there remains only
the quiet poetry of what happens
between coming here
and going back where I came from.
From: Wolves, Dreams, Transformations, Aruno Publications, 2013.
Ich fand einen weichen Sitz aus Moos
zwischen den Wurzeln einer Lärche.
Alles ist still,
außer dem Wind in den Wipfeln,
den Vogelstimmen
und dem Gesumm beharrlicher Fliegen.
Ich trinke grünen Tee
aus einer Thermosflasche,
blättere in einem Buch
lebensbejahender Gedichte;
mal nehm ich es auf,
mal leg ich es weg:
Vielleicht ist Liebe
allein zu sein
in einem Wald voller Fliegen –
freigelassen verschwinden
Sehnsucht und Verlangen
in den Farnen und hohen Gräsern
eines grünen Horizontes,
und für den Augenblick bleibt nur
die stille Lyrik dessen, was geschieht
zwischen Ankunft
und Rückkehr
an den Ort meiner Herkunft.
Aus: Wolves, Dreams, Transformations, Aruno Publications, 2013.
Il muschio tra le radici di un larice
mi offre un morbido sedile.
Tutto è silenzioso,
a parte il vento tra gli alberi,
il canto degli uccelli
e il ronzio insistente delle mosche.
Sorseggiando té verde dal thermos
sfoglio un libro
di poesie ‘che affermano la vita’
lo prendo e lo lascio.
Forse l’amore è
essere solo
in una foresta piena di mosche −
lasciati liberi, fantasie e desideri
scompaiono tra le felci e l’erba alta
dell’orizzonte verde
e per il momento resta solo
la tranquilla poesia di quello che accade
tra arrivare qui
e tornare da dove sono venuto.
Da: Wolves, Dreams, Transformations, Aruno Publications, 2013. Traduzione di Chandra Livia Candiani.