Ante ti veo un osario
de pequeñas ramas, parecen
huesitos de ratones, recuerdan
patas de aves casi invisibles,
hacen pensar en diminutos
silencios pegados a la piel,
bellas y oscuras gotas de sudor,
vegetales iridiscentes que
en la sombra respiran, huellas
prendidas a una espalda embarrada,
delicados temblores del aire
las envuelven en curvas luminosas.
Piensan su silencio de luz
con un tacto que nada hunde,
semejan pequeñas voces arrojadas
en una suave hondonada,
y de su digresiva pequeñez
sólo cabe aprender y aprender.
De: Mapas de bolsillo, Tajamar, 2014.
Before you I see an ossuary
of small twigs, looking like
small bones of mice, reminiscent
of legs belonging
to nearly invisible birds,
they make you think of tiny
silences glued to the skin,
beautiful, dark drops of sweat,
irridiscent plants that breathe
in the shade, imprints
of a loamy back,
delicate tremors of the air
wrap around them in luminous curves.
They think their silence of light
with an indestructable touch,
they are like small voices thrown
into a gentle depression,
and from their rambling smallness
we can only learn and learn.
From: Mapas de bolsillo, Tajamar, 2014. Translation by Bhikkhu Abhinando
Vor dir sehe ich ein Beinhaus
kleiner Zweige, die aussehen
wie Mäuseknöchelchen, wie
Beine fast unsichtbarer Vögel,
sie erinnern an winziges
an der Haut klebendes Schweigen,
an schöne, dunkle Schweisstropfen,
schillerndes Gemüse
das im Schatten atmet, Spuren
eines lehmigen Rückens,
eingeschlagen in die Leuchtkurven
delikat zitternder Luft.
Sie denken ihr schweigendes Licht
mit einer Berührung die nichts zerstört,
ähneln kleinen, in eine sanfte Mulde
geworfenen Stimmen,
und von ihrer abschweifenden Winzigkeit
kann man nur lernen und lernen.
Aus: Mapas de bolsillo, Tajamar, 2014. Übersetzung: Bhikkhu Abhinando