Aprender a saber algo,
aprender el sumergimiento,
dejar la huella de animal
y flotar en la incertidumbre.
Gesto y presión de la mirada,
pulso de un único músculo interior.
Enumerar ideas y silencios.
No temer a la boca cerrada,
no temer a la herida de la duda.
Cada hora un latido,
cada día la voz que cambia,
la voz que sale del trapo y su crisálida.
Método y silencio son
las partículas encendidas
que caen una y otra vez tras el crujido
de un mismo y viejo telón.
De: Mapas de bolsillo, Tajamar, 2014.
Etwas zu wissen lernen,
das Eintauchen lernen,
die Tierspur lassen
und in der Ungewissheit teiben.
Geste und Präzision des Blickes,
Puls eines einzigen inneren Muskels.
Ideen und Lautlosigkeiten aufzählen.
Den geschlossenen Mund nicht fürchten,
die Wunde des Zweifels nicht fürchten.
Jede Stunde ein Schlag,
jeden Tag die wechselnde Stimme,
die Stimme die aus dem Lappen und der Puppe kommt.
Methode und Stille sind
brennende Teilchen
die wieder und wieder hinter dem Rascheln
des selben alten Vorhangs fallen.
Aus: Mapas de bolsillo, Tajamar, 2014. Übersetzung: Bhikkhu Abhinando
To learn to know something,
to learn the plunge,
to leave the animal track
and float in uncertainty.
Gesture and precision of the gaze,
pulse of a single interior muscle.
To enumerate ideas and silences.
Not to fear the closed mouth,
not to fear the wound and the doubt.
Every hour a knock,
every day the changing voice,
the voice coming out of its rag and chrysalis.
Method and silence are
the burning particles
that fall again and again behind the rustling
of the same old curtain.
From: Mapas de bolsillo, Tajamar, 2014. Translation by Bhikkhu Abhinando