Lugares


Saltamos de una cosa a otra
y, aunque el fondo sea azul o negro,
respiramos en ese parpadeo.
Nos alimentamos y herimos
en la rotación de los lugares
y poco a poco acabamos eligiendo
las palabras más atroces.
Creemos saberlo todo de los mejores paisajes
pero evitamos la intuición única
de su hermoso y terrible silencio.
Está claro que exageramos.
Lo que nos hace ser los mismos
animales de siempre
nos sigue soplando en la oreja.


De: Mapas de bolsillo, Tajamar, 2014.

Places


We jump from one place to the next
and, even though the ground may be blue or black,
we breathe inside this twinkle.
We feed and hurt
in the turning of the places
and eventually end up choosing
the most hideous words.
We believe we know everything about
the best landscapes
but avoid the singular intuition
of its beautiful and terrible silence.
It is obvious that we exaggerate.
That which turns us into the usual animals
continues to whisper into our ears.


From: Mapas de bolsillo, Tajamar, 2014. Translation by Bhikkhu Abhinando

Orte


Wir springen von einer Sache zur anderen
und, auch wenn der Grund blau oder schwarz ist,
atmen wir in diesem Geblinzel.
Wir ernähren uns und verletzen
im Rollen der Orte
und langsam aber sicher beginnen wir
die fürchterlichsten Worte zu wählen.
Wir glauben alles über die besten Landschaften zu wissen
aber wir vermeiden die einmalige Ahnung
ihres schönen und schrecklichen Schweigens.
Es ist offensichtlich dass wir übertreiben.
Was uns die selben Tiere wie immer sein lässt
flüstert uns weiter ins Ohr.


Aus: Mapas de bolsillo, Tajamar, 2014. Übersetzung: Bhikkhu Abhinando


Posted: Tue 21 May, 2013