Despiertas y piensas en la irremediable
ingenuidad del Bien y del Mal
−esos extraños hermanos, esos pomposos opuestos
que sólo luchan para reivindicar sus grandes letras−.
Oigo el latido de esa fermentación
y vuelvo a pensar en esa persistencia,
el tesón de lo que sabe que pronto se acaba.
El cerebro y el ombligo se encienden.
Tocamos un tiempo opaco e inevitable.
Lo oscuro también forma parte
de esa ingenuidad.
De: Mapas de bolsillo, Tajamar, 2014.
Waking up you think about
the incurable simple-mindedness
of Good and Bad
- those strange brothers, pompous opposites,
fighting only to lay claim to
their capital letters-.
I hear the pulse of their fermentation
thinking again about their persistence,
the tenacity of that which knows
it will soon be finished.
Brain and belly button ignite.
We are entering opaque, inevitable times.
The dark is also part
of this simple-mindedness.
From: Mapas de bolsillo, Tajamar, 2014. Translation by Bhikkhu Abhinando
Du wachst auf und denkst an die unheilbare Einfalt von Gut und Böse
- diesen seltsamen Brüdern, diesen pompösen Gegensätzen
die nur miteinander ringen
um den Anspruch auf ihre Großschreibung zu behalten.
Ich höre den Puls dieser Gärung
und denke wieder an die Beharrlichkeit,
die Sturheit dessen, was von seinem baldigen Ende weiss.
Hirn und Bauchnabel fangen Feuer.
Wir stehen in einer trüben, unvermeidlichen Zeit.
Auch das Dunkel ist Teil
dieser Einfalt.
Aus: Mapas de bolsillo, Tajamar, 2014. Übersetzung: Bhikkhu Abhinando