Sabes que se trata de los versos que se escapan
bajo la paradójica luz de las noches, versos lunares
que flotan en el desnudo espejo de tu escritorio,
mientras recuerdas que todo ha sido hermoso
y que igual te dolerá con la insistencia precisa
de un sueño que enciende su propio fin.
La materia de un final minucioso y renovado,
el engendramiento crítico de lo que sueña
convertido en la carne última del sueño de todos.
Mientras escuchas qué arrastran
los poemas cuando se van.
Primera aparición en Eloisa Cartoinera, Buenos Aires, 2023
You know it's about the verses that slip away
under the paradoxical light of the nights, lunar verses
that float in the naked mirror of your desk,
while you remember that everything has been beautiful
and that it will still hurt you with the precise insistence
of a dream that ignites its own end.
The matter of a meticulous and renewed finish,
the critical engendering of what dreams,
become the ultimate flesh of everyone's dream.
While you listen to what the poems
drag along when they leave.
Translation by Bhikkhu Abhinando
Du weißt, dass es um die Verse geht,
die im widersinnigen Licht der Nächte entkommen, Mondverse,
die im nackten Spiegel deines Schreibtisches treiben,
während du erinnerst, dass alles wunderschön war
und dich dennoch schmerzen wird, mit der präzisen Beharrlichkeit
eines Traumes, der sein eigenes Ende anzündet.
Das Material eines ausführlichen und erneuerten Endes,
der kritischen Erzeugung des Träumenden,
letztlich verwandelt in das Fleisch des Traumes aller Leute.
Während du hörst, was die Gedichte mit sich
fortschleppen, wenn sie gehn.
Übersetzung: Bhikkhu Abhinando