Casi nada


En la sala de los artificios
se asoma lo real.
La mente que busca un puente
nos aferra con sus duras manos
y mientras nos sujeta baja la mirada.
Aquí ser real ata el aliento
a la coherencia de nuestras
mejores habilidades.
Ser real es ser tierno
como un gazapo; ser lo olvidado.
Sorprendido por la realidad,
lo raro vive en tu mente,
y allí te abraza.


De: Mapas de bolsillo, Tajamar, 2014.

Almost Nothing


In the hall of artifices
the real shows up.
The mind searching for a bridge
grabs us with its hard hands
and lowers its gaze whilst pinning us down.
Here being real binds the breath
to the coherence of our
greatest abilities.
To be real is to be as tender
as a baby-rabbit; to be the forgotten.
Surprised by reality
strangeness lives in your mind
and embraces
you there.


From: Mapas de bolsillo, Tajamar, 2014. Translation by Bhikkhu Abhinando

Fast Nichts


In der Halle der Kunstfertigkeiten
zeigt sich das Wirkliche.
Auf der Suche nach einer Brücke
packt uns der Verstand
mit seinen harten Händen
und während er uns hält,
senkt er seinen Blick.
Hier fesselt wirklich zu sein den Atem
an den Zusammenhalt unserer
größten Fähigkeiten.
Wirklich sein, heißt zart
wie ein junges Kaninchen, heißt
das Vergessene sein.
Von der Wirklichkeit überrascht,
lebt das Seltsame in deinem Geist,
um dich dort
zu umarmen.


Aus: Mapas de bolsillo, Tajamar, 2014. Übersetzung: Bhikkhu Abhinando


Posted: Mon 8 Aug, 2011