Was wir nicht begreifen ist vielleicht nicht mehr
als das Knistern, das ferne Knacken
der noch unverständlichen Erfahrung.
Die Erfahrung, dieser nasse Pfad,
diese entzündete Flamme.
Alles scheint so schnell zu geschehen.
Die Zukunft ist ein verfrühtes Dröhnen,
ein Puls der sich vorwärts
und rückwärts wiederholt.
Die Gewissheit kehrt uns den Rücken,
uns bleibt nur die Ganzheit,
jener Ort an dem uns nichts bleibt
als uns auf die Hände
und in das Gesicht zu schauen.
From: Mapas de bolsillo, Tajamar, 2014. Translation by Bhikkhu Abhinando
What we can't comprehend is perhaps no more
than the crackle, the distant chirrup
of an as yet incomprehensible experience.
Experience, that wet path,
that burning flame.
Everything seems to happen so fast.
The future is a premature roar,
a pulse repeating itself
backwards and forwards.
Certainty turns its back on us
and we are left with wholeness,
that place where all we can do
is to look at our hands and face.
From: Mapas de bolsillo, Tajamar, 2014. Translation by Bhikkhu Abhinando
Lo que no abarcamos quizá no es más
que el crujido, el chasquido lejano
de la experiencia aún incomprensible.
La experiencia, ese sendero mojado,
esa llama encendida.
Todo parece suceder tan rápidamente.
El futuro es un fragor anticipado,
un latido que se repite hacia atrás
y hacia delante.
La certidumbre nos da la espalda
y sólo nos queda la entereza,
ese lugar donde no nos queda nada
sino mirarnos las manos y la cara.
De: Mapas de bolsillo, Tajamar, 2014.