Pequeña dureza


Te he visto y creo que eres la letra
que falta en los abecedarios.
Quizás eres una piedra que veo brillar
en el fondo de un lago.
En la orilla percibo el luminoso temblor
de la superficie.
Tengo frío.
Mis dedos chocan con los botones
de mi chaqueta.
Un pato nada, veo su curvado pico.
Pienso en ti.
Puede ser que allí en el fondo
el barro se mueva y te tape.
Levanto la cabeza.
En el cielo las nubes
no me dan ninguna señal de tu falta.
Pienso en los lenguajes:
cada uno grita y luce un agujero.


De: El Maletín de Stevenson & El Cielo de los topos, Ediciones El Aduanero, 2002.

Little Hardness


I saw you and I think you are the letter
that is missing in the alphabets.
Perhaps you are a stone I see shining
at the bottom of the lake.
From the shore I perceive the luminous tremor
of the surface.
I am cold.
My fingers knock against the buttons
of my jacket.
A duck is swimming, I see its curved beak.
I think of you.
Maybe there at the bottom
the mud is moving, hiding you.
I lift my head.
In the sky the clouds give me
no indication of your disappearance.
I think of the languages:
they all scream and a hole is shining.


From: Mapas de bolsillo, Tajamar, 2014. Translation by Bhikkhu Abhinando

Kleine Härte


Ich habe dich gesehen und ich glaube, du bist der Buchstabe,
der in den Alphabeten fehlt.
Vielleicht bist du ein Stein, den ich blinken sehe
auf dem Grund eines Sees.
Am Ufer spüre ich das helle Beben der Oberfläche.
Ich friere.
Meine Finger stoßen sich an den Knöpfen
meiner Jacke.
Eine Ente schwimmt, ich sehe ihren geschwungenen Schnabel.
Ich denke an dich.
Es könnte sein, daß sich dort auf dem Grund
der Schlamm bewegt und dich bedeckt.
Ich schaue auf.
Die Wolken am Himmel geben mir
keinen Hinweis auf dein Verschwinden.
Ich denke an die Sprachen:
jede von ihnen Schreit und zeigt eine Lücke.

Aus: El Maletín de Stevenson y El Cielo de los Topos, Ediciones El Aduanero, 2002. Übersetzung: Maria Schmutte.


Posted: Thu 5 Jul, 2012