Tu rostro antes de nacer


Allí, antes de nacer, tu rostro era
alguien sentado en una habitación oscura
mientras un pequeño rayo de sol
entraba por la ventana entreabierta.
Allí, preparado en el rito vacío,
o en aquello que de todas formas
va a suceder.
Tu rostro, una colina de hierbas,
el pliegue de un vestido blanco o negro,
la espalda peluda de un perro.
Rostro de agua, murmullos y suaves chasquidos.
Rostro de animal acurrucado en un pasillo
de luz tenue donde el movimiento
de todas las madres embarazadas
provoca una brisa que tú llamarías Aliento.


De: Mapas de bolsillo, Tajamar, 2014.

Dein Gesicht vor deiner Geburt


Dort, vor deiner Geburt, war dein Gesicht
jemand, der in einem dunklen Raum sitzt,
während ein schmaler Sonnenstrahl
durch das halboffene Fenster kommt.
Dort, im leeren Ritual geschult,
oder in dem, was auf jeden Fall geschieht.
Dein Gesicht, ein grasbedeckter Hügel,
Falte in einem weißen oder schwarzen Kleid,
der haarige Rücken eines Hundes.
Wassergesicht, Gemurmel und leises Schnalzen,
Gesicht eines Tieres, zusammengerollt
in einem Korridor matten Lichtes
wo die Bewegungen aller schwangeren Mütter
eine Brise verursacht. Du würdest
sie Atem nennen.


Aus: Mapas de bolsillo, Tajamar, 2014. Translation by Bhikkhu Abhinando

Your Face before You were Borne


There, before you were born, your face was
someone sitting in a dark room,
while a small sun-ray
entered through the half-open window.
There, prepared in the empty ritual,
or in that which will happen anyway.
Your face, a grassy hill,
the fold of a white or black dress,
the hairy back of a dog.
Waterface, murmurs and soft chuckles.
Face of an animal curled up in a corridor
of faint light, where the movement
of all the pregnant mothers
provokes a breeze you would call Breath.


From: Mapas de bolsillo, Tajamar, 2014. Translation by Bhikkhu Abhinando


Posted: Thu 5 Jul, 2012