Che cosa trema nel pensiero
e che cosa nel sentire
si fa orizzonte?
Le parole nascono
tra noi
noi questo pane buono
del corpo
questo alveare.
Volontariamente sconosciuto
maestro, sgusciandomi
via
mi dai
alla luce.
Affittata al respiro
percorro strade di fiato
che si fanno scene
discretamente ritirandosi
dinnanzi alla forsennata pace
che non cede al bisogno
di capire. C’è un al di là
dell’amore c’è il riposo
da io e tu, solitudine
è essere di tutti. Noi
in cerca di qualcosa di meno,
una calda mano sul capo
capelli inzuppati di benedizioni.
Accettare che la neve
non ci riconosca,
non ci riconosca
l’albero, accettare
che ci salvino
senza proferire parola
senza cura.


Da: Fatti Vivo, Einaudi 2017.


Posted 17.11.2009


Was zittert im Gedanken,
und was wird im Gefühl
zum Horizont?
Die Worte werden
zwischen uns geboren,
uns, diesem guten Brot
des Körpers,
diesem Bienenstock.
Freiwillig unbekannter
Meister, mir entwischend
gibst du mich,
dem Licht.
Vermietet an den Atem,
renne ich durch Straßen des Atems,
die zu Szenen werden,
sich diskret zurückziehend
vor dem wütenden Frieden,
der dem Bedürfnis zu verstehen
nicht nachgibt.
Es gibt ein Jenseits
der Liebe, das Ruhen
von Ich und Du, Alleinsein
heißt allen gehören. Wir,
auf der Suche nach etwas Geringerem,
einer warmen Hand auf dem Kopf,
Haare von Segen durchtränkt.
Zu akzeptieren daß der Schnee
uns nicht erkennt,
daß der Baum uns
nicht erkennt, akzeptieren,
daß sie uns retten
ohne ein Wort zu sagen,
ohne Heillung.


Aus: Fatti Vivo, Einaudi 2107. Übersetzung: Bhikkhu Abhinando


What is it that trembles within thought,
and what within feeling
becomes horizon?
The words are born
between us,
we, this good bread
of the body,
this beehive.
Master, unknown
by choice, slipping away,
you offer me
to the light.
Leased to the breath
I run through streets of breath,
that become scenes
discretely retreating
in the face of this raging peace
that doesn’t give in to the need
to understand. There is a beyond
of love, there is the resting
of me and you, to be in solitude
is to belong to everyone. We
are searching for a lesser thing,
a warm hand on the head,
hairs soaked in blessings.
To accept that the snow
does not recognise us,
the tree does not
recognise us, to accept
that they save us
without uttering a word,
without cure.


From: Fatti Vivo, Einaudi 2017. Translation by Bhikkhu Abhinando


Posted: Tue 17 Nov, 2009