Qui i monti
hanno profili netti
e il cielo li accompagna
come sorella maggiore
dalle spalle larghe.
Le case stanno,
nell’aria della sera,
come il ricordo nella memoria
appeso a emozionata scala.
Qui la febbre
brucia silenziosa
in me
timidamente umana.
Generoso respiro
lasciato casuale,
monastero
è il mondo
con la sua atroce neve
disuguale.
Here the hills
have neat profiles
and the sky escorts them
like an older sister
with broad shoulders.
The houses stand out
in the evening air
like a memory in the mind
clinging to an emotional ladder.
Here the fever
burns silently
inside me,
timidly human.
Generous breath,
left casual,
the world is
a monastery
with its atrocious
uneven snow.
Hier haben die Hügel
klare Profile,
und der Himmel begleitet sie
wie eine große,
breitschultrige Schwester.
Die Häuser sind,
in der Abendluft,
wie eine Erinnerung im Gedächtnis,
die sich an eine tief
bewegte Leiter hängt.
Hier brennt das Fieber
still in mir,
menschlich auf schüchterne Art.
Großzügiger Atem
beiläufig belassen,
die Welt
ist ein Kloster
mit ihrem schrecklichen
unebenen Schnee.
Übersetzung: Bhikkhu Abhinando