Il mondo arriva alla tua mano
parte dalla tua pelle
e tu, anima mia,
nemmeno nevicare sai
nemmeno diluviare
sopra l’assetata furiosa terra
nemmeno ballare fischiettare
acchiappare alberi al volo
ristorare rondini
alloggiare vermi e pettirossi
tu sai solo parlare
sbracciarti squarciarti
il petto in un invisibile
sorriso tu solo parlare
in mezzo al deserto oceano sai
e cullare col terrore
il patrimonio della notte.

Notturna sei anima mia
e il mondo tra le tue dita
è come il corpo in cenere
di un bambino dimenticato
adorato dai cieli
che gli piovono a strapiombo
benedizioni di calde mani.

Così sei anima mia
così tu e il mondo vi assomigliate
nella pena che non ha
misura, nell’assorta fame dell’ignoto
imprigionata nelle vene.



The world arrives at your hand,
begins at your skin,
and you, my soul,
do not even know how to snow,
not even how to pour down
over the thirsty, furious earth,
not even how to dance, whistle,
catch hold of trees in flight,
revive swallows,
host worms and robins,
you only know how to talk,
gesticulate, tear open
the chest in an invisible
smile, you only know how to talk
in the middle of the desolate ocean,
and to cradle with terror
the inheritance of night.

You are nocturnal, my soul,
and between your fingers
the world is like the ashes of the body
of a forgotten child,
adored by the heavens
that rain blessings of warm hands
on him.

That’s how you are, my soul,
that way you and the world resemble
each other in the pain
that has no measure,
in the engrossed hunger for the unknown,
imprisoned in the veins.


Die Welt reicht an deine Hand,
beginnt an deiner Haut,
und du, meine Seele,
du kannst nichteinmal schneien,
nichteinmal niederschütten
über die durstige, wütende Erde,
nichteinmal tanzen, pfeifen,
Bäume im Flug ergreifen,
Schwalben wiederbeleben,
Würmer und Rotkelchen bewirten,
du kannst nur reden,
gestikulieren, deine Brust aufreißen
in einem unsichtbaren
Lächeln, du kannst nur reden
mittem im öden Meer,
und mit Schrecken das Erbe
wiegen der Nacht.

Du bist ein Wesen der Nacht, meine Seele,
und in deinen Fingern
ist die Welt wie der aschene Körper
eines vergessenen Kindes,
von den Himmeln bewundert,
die es mit einem Segen warmer Hände
überschütten.

So bist du, meine Seele,
auf diese Weise seid ihr euch ähnlich,
du und die Welt, in dem maßlosen Schmerz,
in dem absorbierten Hunger auf das Unbekannte,
der in den Adern gefangen ist.


Übersetzung: Bhikkhu Abhinando


Posted: Tue 17 Nov, 2009