Il tempo di lavarmi il viso
e già nasce in me in pieno corpo
accettazione smisurata
del presente,
amore docile
e senza discussioni
del suo nulla, già c’è
amore per la sparizione
corpo cucciolo di dio
bestiale, di vita
arresa e sottoscritta
di fiato felicemente speso
a trapassare il muro indifferente
delle faccende quotidiane.
Già c’è vuoto di mondo
e fitto di esistenza
il largo risonante
di vita nascosta celata
di tana dentro il corpo
di muso teso
a fiutare il mistero
millimetrico di teiera
e di lenzuola di briciole
di senso oscuro e mosso
appena come tenda lieve
sull’abissale trasparenza
che con cura cuce insieme
molecole
della natura amorosamente
vuota delle cose.


Da: La Bambina Pugile, Einaudi, 2014.


Zeit mein Gesicht zu waschen
und schon wächst in meinem Körper
unbegrenzte Akzeptanz
der Gegenwart,
gehorsame Liebe
ohne Widerrrede
ihrer Nichtigkeit, schon ist da
die Liebe des Verschwindens,
kindlicher Körper eines
bestialischen Gottes,
eines aufgegebenen, unterschriebenen Lebens
eines Atems gerne verbraucht
in der Durchbohrung der gleichgültigen Wand
täglicher Geschäfte.
Schon ist da, weltenlos
und voll Anwesenheit
die schwingende Größe
heimlichen Lebens, versteckt
eines Nestes im Körper
einer angespannten Schnauze
die das minimalistische Geheimnis
des Teekessels zurückweist
und von Flickendecken
von dunkler Bedeutung, und kaum
wie hauchdünne Vorhänge gelegt
auf die abgründige Transparenz
die sorgsam Moleküle
vernäht
der liebend leeren
Natur der Dinge.


Übersetzung: Bhikkhu Abhinando


Time to wash my face
and already right in my body
arises unlimited acceptance
of what presents itself,
a docile love
which has no argument
with its nothingness, already
there is love for the vanishing,
the infant body of a beastly god,
of life surrendered and undersigned
of breath happily spent
piercing the indifferent wall
of daily affairs.
There is already, empty of the world
and full of existence
the resonant largesse
of hidden life, concealed
and nestled in the body,
of the tense muzzle
rejecting the minimalist
mystery of the tea pot
and of patchwork quilts
of dark meaning, placed
like a thin curtain
on the bottomless transparency
that carefully stitches together
molecules
of the lovingly empty
nature of things.


Translation by Bhikkhu Abhinando.


Posted: Wed 2 Jun, 2010