Adesso piega i pensieri
sotto il cuscino
e senza ignorarli
lasciarli cinguettare
come gli uccelli sulla porta
del nido discutono ogni sera
con gli orari del buio.
Stringiti forte la mano
datti un bacio sulla punta
delle dita e stampalo
sulla fronte, chiudi gli occhi
come saracinesche di pane
dolce. Prendi il salvagente
il tappanaso e le pinne
per i sogni di mare
la sciarpa gli scarponi
e il berretto per quelli montani
prendi il ricordo del profumo
di menta per gli incubi
e del rosmarino contro i sogni
romantici. Adesso spalanca
le braccia e lasciati rapire
non mandare cartoline
a nessuno e non telefonare
festeggia il tuo capolavoro
incompiuto con dita
di neve.
Da: La nave di nebbi, Vivarium, 2005.
Lege deine Gedanken jetzt
unter das Kissen
und ohne sie zu ignorieren
laß sie zwitschern
wie die Vögel an der Tür
des Nestes jeden Abend diskutieren
mit dem Fahrplan der Dunkelheit.
Halte fest deine eigene Hand
gib dir einen Kuß auf die
Fingerspitzen und stempel
ihn dir auf die Stirn, schließe die Augen
wie Fensterläden aus Zuckerbrot.
Nimm den Rettungring
die Nasenklammer und die Flossen
für die Meeresträume
Schal und Stiefel
und die Baskenmütze
für die gebirgigen
nimm die Erinnerung an den Geruch
der Minze für die Albträume
und des Rosmarins für die romantischen.
Jetzt breite die Arme aus
und laß dich los
sende keine Ansichtskarten
an niemanden und telefoniere nicht
feier dein unvollendetes
Meisterwerk mit Fingern
aus Schnee.
Aus: La nave di nebbia, Vivarium, 2005. Übersetzung: Bhikkhu Abhinando
Fold your thoughts now
beneath the cushion
and without ignoring them
let them chatter like the birds
at the door of their nest
argue every evening
with the timetables of darkness.
Hold your own hand firmly
give yourself a kiss
on the fingertips and stamp
it on your forehead, close
your eyes like shutters made
of sweet bread.
Take the lifebelt
the nose-clip and the flippers
for the ocean dreams
scarf and boots
and beret for the mountainous ones
take the memory of mint
for nightmares
and of rosemarine
for romantic dreams. And now
spread your arms
and let yourself go.
Do not send postcards
to anybody and do not phone
celebrate your unfinished
masterpiece with fingers
From: La nave di nebbia, Vivarium, 2005.Translation by Bhikkhu Abhinando