La vita nuova
arriva taciturna
dentro la vecchia vita
arriva come una morte
uno schianto
qualcuno che bussa così forte
un crollo.
E’ una scrittura tanto precisa
e netta da non lasciare dubbi
né sfumature di senso eppure
non dà direzioni né mete.
La vita nuova irrompe
come un vecchio che cade
sul ghiaccio, un pensiero
davanti a un muro, la
sirena di un’ambulanza.
Non ci sono feriti
né annunci di sciagura
solo noi da convincere
a lasciar perdere il miraggio
di una via rettilinea, di un
orizzonte, lasciarsi curvare,
piegare alla tenerezza
delle anse del destino.
La vita nuova
è come un grande tuono
spaventoso
poi a poco a poco
l’erba si china
sotto la pioggia
la prende
la beve.


Da: La Bambina Pugile, Einaudi, 2014.


Das neue Leben
erscheint schweigsam
im alten Leben,
kommt wie ein Tod,
ein Zusammenstoß,
jemand der so heftig klopft,
ein Zusammenbruch.
Es ist eine Schrift, so präzise
und sauber, daß sie keinen Zweifel
und keine Nuancen der Bedeutung läßt,
und doch weder Richtungen noch Ziele gibt.
Das neue Leben bricht herein
wie ein alter Mann der fällt auf dem Eis,
wie ein Gedanke vor einer Wand, die Sirene
des Krankenwagens.
Es gibt keine Verletzten,
noch Zeichen nahenden Unheils,
nur uns, davon zu überzeugen,
das Trugbild eines geraden Weges,
eines Horizontes, aufzugeben,
uns biegen zu lassen,
uns in die Zärtlichkeit
der Schicksalsschleifen zu beugen.
Das neue Leben
ist wie ein mächtiges Donnern,
furchtbar,
dann, ganz langsam,
kniet das Gras
unter dem Regen,
nimmt ihn auf,
trinkt.


Aus: La Bambina Pugile, Einaudi, 2014. Übersetzung: Bhikkhu Abhinando


The new life
arrives taciturn
inside the old life,
arrives like a death,
a collision,
someone knocking that hard,
a breakdown.
It is a script so precise
and neat, it leaves no doubt
nor shades of meaning and yet
gives neither directions nor a goal.
The new life breaks in
like an old man falling on ice,
a thought facing a wall,
the siren of an ambulance.
There are no casualties
nor signs of impending disaster,
only us to be persuaded
to let go of the mirage
of a straight way, of a horizon,
to let ourselves be bent,
folded into the gentleness
of destiny’s loops.
The new life
is like great thunder,
frightful,
then, little by little,
the grass kneels down
under the rain,
takes it,
drinks.


From: La Bambina Pugile, Einaudi, 2014. Translation: Bhikkhu Abhinando


Posted: Thu 20 Dec, 2012