La bambina vigile del fuoco
sa tenere le mani a nido
per proteggere la fiamma
camminare pianissimo
perché il tempo resti acceso
sa passare il fuoco alle sorelle
di mano in mano.
Dicono “il secolo il secolo”
ma la bambina cammina 
sulle punte dei secondi
passa la fiamma alla testimone
soffia sulle sue dita ardenti.


Das kleine Feuerwehrmädchen 
weiß, wie man ein Nest aus Händen macht, 
um die Flamme zu schützen, 
Wie man ganz langsam geht, 
damit die Zeit nicht erlöscht, 
sie weiß, wie man das Feuer an die Schwestern weitergibt, 
von Hand zu Hand. 
Die Leute reden über „das Jahrhundert, das Jahrhundert“, 
aber das kleine Mädchen geht 
auf den Spitzen der Sekunden, 
gibt die Flamme an den Zeugen weiter, 
bläst auf ihre brennenden Finger.




Translation: Bhikkhu Abhinando


The little firefighter girl
knows how to make a nest with her hands
to protect the flame
to walk very slowly
so that time stays lit
she knows how to pass the fire to her sisters
from hand to hand.
They say “the century the century”
but the little girl walks
on the tips of the seconds
passes the flame to the witness
blows on her burning fingers.




Translation: Bhikkhu Abhinando


Posted: Sat 5 Jul, 2025