Nell’orto c’è paura c’è
mezzogiorno di fuoco,
tu Bea porta con te
la tana tenera
dell’amicizia, dicono
che ho troppi doni nelle mani
e tu che nel troppo
avevi dimora, distribuiscili
tra i passeri, i lombrichi,
le chiocciole, dalli in pasto
ai trifogli e alla salvia,
non far crescere fiori
che mi rapinano lo sguardo.
Dicono che io sono sempre
in allarme, all’erta
e tu profuga smarrita
in ogni agio
spiegaglielo che sono in veglia
in canto insonne di uccelli
per ubriacatura di primavera.
Se ti portassi qui
saresti in breve la monaca folle
sposata con le piante
e gli animali e tutto il resto
che fa capolino
dal mistero.
Ci sei e non ci sei,
sei il luogo,
troppo vasta
per vederti.
Sfiorami dunque
col pensiero
come fanno le mosche
quando rincorrendosi
formano geometrie
innamorate.


Da: La Bambina Pugile, Einaudi, 2014.


In the garden there is fear, there is
high noon on fire,
you, Bea, take with you
the gentle cave
of friendship, they say
I have too many gifts on my hands,
and you who were at home
in the too many, share them out
between the sparrows, the worms,
the snails, give them
to the trefoil and the sage,
don’t grow flowers
that will steal my sight.
They say I am always
alarmed, on alert,
and you, refugee lost
in any comfort,
explain to them that I keep vigil
with the sleepless song of birds,
drunk on spring.
If I brought you here
you would soon be the mad nun
married to the plants
and the animals and everything else
that peeps in
on the mystery.
You are here, and you are not,
you are the place,
too vast
to be seen.
Touch me then
with a thought
like the flies do
when, chasing each other,
they form geometries
in love.


From: La Bambina Pugile, Einaudi, 2014. Translation by Bhikkhu Abhinando


Im Garten herrscht Furcht, herrscht
brennender Mittag,
du, Bea, nimmst mit dir
die sanfte Höhle
der Freundschaft, sie sagen
ich hätte zu viele Gaben in meinen Händen,
und du, die im zu viel zuhause war,
verteile sie unter den Vögeln
den Würmern, den Schnecken,
gib ihnen den Klee und den Salbei,
züchte nur keine Blumen,
die stehlen mir das Augenlicht.
Sie sagen ich wäre immer
alarmiert, auf der Hut,
und du, Flüchtling, verloren
in jedem Komfort,
erkläre ihnen, daß ich Wache halte
mit dem schlaflosen Gesang der Vögel,
aus Trunkenheit am Frühling.
Brächte ich dich an diesen Ort,
würdest du schnell zur verrückten Nonne,
den Pflanzen und Tieren vermählt
und allem sonst was
das Geheimnis bespäht.
Du bist hier und bist es nicht,
du bist der Ort,
zu riesig
um gesehen zu werden.
Berühre mich also
mit einem Gedanken,
wie die Fliegen es tun,
wenn sie, einander jagend,
Geometrien der Liebe
formen.


Aus: La Bambina Pugile, Einaudi, 2014. Übersetzung von Bhikkhu Abhinando.


Posted: Tue 17 Nov, 2009