Ora aei trasfigurata
tutta
ora sei mondo
non mi accompagni
cammino in te
mi hai pienamente
abbandonato
riconsegnato all’intero
che sei che siamo
che mi bisbiglia notturni
e desorientando orienta
al senza meta
al silenzio.
Tu l’hai aperto
il sacco opaco il velo
l’hai divelto tu splendi.
Seduti in riva alle lacrime
pesa un quintale
la necessità di grazia.


Da: La Bambina Pugile, Einaudi, 2014.


Jetzt bist du verklärt,
alles an dir,
jetzt bist du Welt,
du gehst nicht mit mir,
ich gehe in dir,
du hast mich vollständig
verlassen,
mich an das Ganze zurückgegeben
das du bist, das wir sind,
das mir Nocturnos zuflüstert,
und desorientierend orientiert,
hin auf das Absichtslose,
auf die Stille.
Du hast ihn geöffnet
den dumpfen Beutel, den Schleier
hast du ausgerissen, du leuchtest.
Am Ufer der Tränen sitzend
wiegt das Verlangen nach Gnade
tonnenschwer.


Aus: La Bambina Pugile, Einaudi, 2014. Übersetzung von Bhikkhu Abhinando.


Now you are transfigured
all of you,
now you are world,
you don’t walk with me,
I walk inside you,
you have completely
abandoned me,
redelivered me to the whole
that you are, that we are,
that whispers nocturnes to me,
and, disorienting, orients
towards the aimless,
towards silence.
You have opened it,
the dull bag, the veil
you have torn out, you shine.
Sitting on the shore of tears,
the need for grace
weighs a ton.


From: La Bambina Pugile, Einaudi, 2014. Translation by Bhikkhu Abhinando


Posted: Tue 17 Nov, 2009