Vorrei guardare il mondo
con occhi di nonna,
perle svagate e tenere,
accarezzarlo
come un vecchio malato
respirare
la sua aria di pestilenza
come odori notturni di bambino.
Non temo
le sue malattie
ma i suoi gioielli acuminati
non le sue polveri sottili
ma la distanza
della guerra candida.
Mi manca
il mondo,
come una veste di pioggia
sopra la pelle graffiata
di scolara
un cielo che sillabi piano.
I momenti seduti
con te
sono strappati
al sogno operaio del mondo,
le frecce abbandonate
sul pavimento
preghiamo
di avere memoria
e sguardi senza orizzonte,
puntati,
qui.
Di guerrieri indifesi
ha bisogno il mondo,
di sacra ira
di occhi spalancati
a bere
le sue diecimila facce
di bambino di sangue
e parola.
Cosa si dice
quando si dice
mondo
palla
che ingoia
o sbriciola
palla al piede
o quadrato ardente
di significati
rete?
Resta a terra
con il fuoco e il vento,
la farina,
e il fumo dei morti,
ogni oggetto del mondo
li contiene uno per uno
i suoi fratelli:
liberali tutti!
Da: Fatti Vivo, Einaudi 2017.
Ich würde die Welt gerne
mit den Augen einer Großmutter sehen,
sanften und zerstreuten Perlen,
sie liebkosen
wie einen alten kranken Menschen,
ihre stinkende Luft
atmen
wie die nächtlichen Gerüche kleiner Kinder.
Ich habe keine Angst
vor ihren Krankheiten,
aber vor ihren scharfen Juwelen,
nicht vor ihrem Feinstaub,
aber vor der Entfernung
des freimütigen Krieges.
Ich vermisse die Welt,
wie ein Regenkleid
auf der zerkratzten Haut
einer Schülerin,
einen leise pfeifenden Himmel.
Die Augenblicke die ich
mit dir hier sitze
sind dem Traum entwunden,
der die Welt fabriziert,
die auf dem Boden zurück-
gelassen Pfeile
beten wir
für ein Gedächtnis und einen Blick
ohne Horizont,
gerichtet,
auf dieses
hier.
Die Welt braucht
hilflose Krieger,
heiligen Zorn,
weit offene Augen,
ihre zehntausend Gesichter
zu trinken,
eines Kindes aus Blut
und Wort.
Was sagt man,
wenn man Welt sagt,
Kugel
die schluckt
oder zerbröselt,
Kugel am Bein,
oder brennendes Quadrat,
Netzwerk
der Bedeutungen?
Bleib auf der Erde
mit dem Feuer und dem Wind,
dem Mehl
und dem Rauch der Toten,
jeder Gegenstand der Welt
enthält sie, jeden einzelnen,
seine Brüder:
befreie sie alle!
Aus: Fatti Vivo, Einaudi 2017. Übersetzung: Bhikkhu Abhinando
I would like to look at the world
with grandmother eyes,
tender and distracted pearls,
to caress it
like a sick old man,
to breathe
its air of pestilence
like night-time smells of children.
I do not fear
its sicknesses,
but its sharpened jewels,
not its fine dust,
but the distance
of the candid war.
I miss
the world,
like a dress of rain
on the scratched skin
of a school-girl,
a sky that whistles quietly.
The times I sit
with you
are wrested
from the dream that fabricates the world,
the arrows left
on the pavement,
we pray
to have memory
and sight without horizon,
pointed,
here.
The world needs
helpless warriors,
holy rage,
wide-open eyes
to drink
its ten thousand faces
of a child of blood
and word.
What does one say
when one says
world,
stone
that swallows
or crumbles
stone chained to your leg,
or burning square,
web of meaning?
Stay on the ground
with the fire and the wind,
the flour
and the smoke of the dead,
every object of the world
contains them one by one,
its brothers:
free them all!
From: Fatti Vivo, Einaudi 2017. Translation by Bhikkhu Abhinando