Rispondimi,
rispondi con l’asino
che cammina quieto
nella vigna, rispondi
col semaforo che resta rosso
come il sangue tra me
e me che sono te,
rispondi con gocce
che bussano ai vetri
bucato che cade in cortile
vaso che va in mille
pezzi felici, rispondimi
con impeto, non avere l’esangue
misura dei vivi, cosiddetti.
Io farina
tu pane
io goccia d’acqua
tu sete
io orlo
tu veste celeste.
Scambiami per un tuo
pensiero, un difetto
nella tua smemoratezza,
un inciampo.
Inciampa in me
come in un parente avvinghiato.
Sei chiave musicale,
orchestri le variazioni
della mia anima
dentro la giornata,
non essere adagio sostenuto
e tanto meno moderato,
almeno allegro ma non troppo
oppure adagio ma non tanto e dolce
o andantino con moto,
magari presto, andante di molto.
Finale (allegro vivace):
sono viva
e sono sola.
Da: La Bambina Pugile, Einaudi, 2014.
Antworte mir,
antworte mit dem Esel
der still durch den Weinberg zieht,
antworte mit den Ampeln
die rot bleiben,
wie das Blut zwischen mir
und mir die ich du bin,
antworte mit Tropfen
die an die Fenster schlagen,
mit Wäsche die in den Hof fällt,
Glas das in tausend
glückliche Scherben zerbricht, antworte mir
mit Schwung, falle nicht in das blutleere Maß
der Lebenden, der sogenannten.
Ich Mehl,
du Brot,
ich Wassertropfen,
du Durst,
ich Saum,
du himmlisches Hemd.
Tausche mich gegen einen deiner
Gedanken, einen Fehler
in deiner Vergesslichkeit,
ein Hindernis.
Stolpere über mich,
wie über einen an dir hängenden Verwandten.
Du bist der Notenschlüssel,
orchestrierst die Variationen
meiner Seele
während des Tages,
sei nicht adagio sostenuto,
und noch weniger moderato,
sei mindestens allegro ma non troppo,
oder adagio ma non tanto e dolce,
oder andantino con moto,
vielleicht sogar presto, andante di molto.
Finale (allegro vivace):
ich bin am Leben.
Und allein.
Aus: La Bambina Pugile, Einaudi, 2014. Übersetzung von Bhikkhu Abhinando.
Answer me,
answer with the donkey
that walks quietly
in the vineyard, answer
with the traffic light that stays red
like the blood between me
and me who am you,
answer with drops
that knock on the windows,
washing that falls in the courtyard,
glass that breaks into a thousand
happy pieces, answer me
with verve, don’t have the bloodless
measure of the living, the so-called.
Me flour,
you bread,
me drop of water,
you thirst,
me hem,
you heavenly shirt.
Exchange me for one of your
thoughts, a defect
in your forgetfulness,
an obstacle.
Stumble over me,
as you would over a clinging relative.
You are musical key,
you orchestrate the variations
of my soul
throughout the day,
don’t be adagio sostenuto,
and even less moderato,
at least be allegro ma non troppo,
or maybe adagio ma non tanto e dolce,
or andantino con moto,
even presto, andante di molto.
Finale (allegro vivace):
I am alive.
And alone.
note: the Italian terms at the end of the poem are instructions for musical tempi, ranging from slow and sustained to lively and happy.
From: La Bambina Pugile, Einaudi, 2014. Translation by Bhikkhu Abhinando